Čo je a čo nie je prvé vydanie? Úspešné knihy sa k čitateľom vracajú. Niekedy dozrie spoločnosť, inokedy sa téma stane aktuálnou – napríklad literatúra o vojne v čase ozbrojených konfliktov, dystopie v období politických napätí či memoáre v čase spoločenských zmien. Text sa znovu vydáva, niekedy bez úprav, inokedy rozšírený. No už to nie je prvé vydanie pôvodného diela – je to nová edícia reagujúca na trh, dobu alebo novú generáciu čitateľov.
Milujeme ich, predovšetkým vtedy, ak sme zberatelia, investori do umenia a kníh. Ak má pre nás kniha hodnotu sentimentálnu, alebo investičnú. Prvé vydania skrátka majú význam pre nás, ako aj pre mnohých iných. Stačí, že pre vás má význam samotný autor. Uctiť sa dá aj tým, že pôjdeme cielene po prvom vydaní. Na Slovensku je však tento postoj a cieľ skôr výnimočný. Socializmus nás značne zakonzervoval a uvedomenie si hodnoty takýchto vecí k nám prišlo najmä po páde železnej opony.
Pojem „prvé vydanie“ znie jednoducho, no v knižnej praxi má presný význam. Označuje prvé publikované vydanie konkrétneho diela v danom jazyku a v určitej podobe textu. Všetko ostatné sú už ďalšie vydania, dotlače, reedície alebo nové edície s úpravami. Vydavateľský svet však pozná viacero situácií, keď sa objavujú formulácie s prívlastkom „prvé“, hoci nejde o úplne prvé vydanie diela ako takého.
Čo sa považuje za skutočné prvé vydanie
Skutočné prvé vydanie znamená, že ide o prvú oficiálnu publikáciu diela v konkrétnom jazyku. Ak bola kniha napísaná v angličtine a vyšla prvýkrát v Londýne, toto je jej prvé vydanie. Ak sa následne vydá slovenský preklad, ide o prvé slovenské vydanie, nie o prvé vydanie diela ako takého.
Rozdiel je aj medzi vydaním a dotlačou. Ak sa prvý náklad rýchlo vypredá a vydavateľ vytlačí ďalšie kusy bez zmeny textu, ide o dotlač, nie o nové vydanie. Nové vydanie vzniká až vtedy, keď sa obsah podstatne upraví, doplní alebo reviduje.
Typickým príkladom je román 1984 od George Orwell. Pôvodne vyšiel v roku 1949 v Spojenom kráľovstve. Slovenské vydania, ktoré sa dnes predávajú, sú prvými alebo ďalšími slovenskými vydaniami konkrétnych vydavateľstiev, no nie prvým vydaním diela. V slovenčine určite také v antikvariáte nenájdete. Ak román opakovane vydávajú rôzne slovenské vydavateľstvá, každé môže uviesť „prvé vydanie vydavateľstva XY“ (v celej takejto vete, nie v jej skrátenine), ale nemôže tvrdiť, že ide o prvé vydanie románu vôbec.
Keď sa objaví „prvé“, ale nejde o úplný začiatok
V knižnej praxi existuje viacero presných označení, ktoré používajú slovo „prvé“, no vzťahujú sa len na konkrétnu podobu alebo územie:
- Prvé ilustrované vydanie znamená, že text už existoval, ale po prvý raz vyšiel s ilustráciami.
- Prvé necenzurované vydanie označuje vydanie, ktoré po prvýkrát obsahuje text bez predchádzajúcich zásahov.
- Prvé vydanie v paperbacku (na Slovensku sa s týmto spojením zväčša stretneme jedine v nejakej tlačovej správe, či zmienke na uvedení knihy a pod.) znamená, že kniha už existovala v pevnej väzbe, no prvýkrát vyšla ako brožovaná.
Prvé vydanie v Austrálii alebo prvé americké vydanie znamená, že kniha už bola publikovaná inde, no na danom trhu vychádza po prvý raz. Ak britská kniha vyjde neskôr v USA, pôjde o „First US edition“. Ak americká kniha vyjde po prvýkrát v Spojenom kráľovstve, ide o „First UK edition“. Tieto označenia sú geografické, nie chronologické vo vzťahu k samotnému dielu.
Rovnako existujú formulácie ako „First revised edition“ či „First expanded edition“, ktoré jasne signalizujú, že ide o prvé vydanie prepracovanej alebo rozšírenej verzie, nie pôvodného textu.
Prečo sa čísla vydaní často neuvádzajú globálne
V medzinárodnom prostredí je prakticky nemožné presne číslovať všetky vydania jedného diela naprieč svetom. Knihu môže vydať viacero vydavateľstiev v rôznych krajinách, niektoré aj opakovane. Každé pracuje so svojou edičnou líniou. Preto sa číslo vydania zvyčajne vzťahuje len na konkrétne vydavateľstvo a jeho edíciu. Ak vydavateľa pohltí veľký tučniak a dielo vychádza znova, trh, čitatelia a všetci v brandži budú očakávať, že najbližšie znovunasadenie knihy do vydavateľského plánu nebude označené ako prvé vydanie.

Ak sa napríklad kniha po dvadsiatich rokoch znovu vydá u iného vydavateľa, môže sa označiť ako „prvé vydanie vydavateľstva XY“. Nie je to prvé vydanie diela, ale prvé vydanie tejto konkrétnej edície. Globálne poradové číslo by mohlo byť nepresné, keďže by nezohľadňovalo vydania v iných krajinách, jazykové mutácie ani paralelné reedície. Nezabudnite však, že ak kniha vyšla vo vydavateľstve, ktoré skrachovalo, alebo sa zlúčilo a premenovalo, kniha už existuje a na trhu ju musíme bezpodmienečne odlíšiť ako to prvé slovenské vydanie.
Napriek logike a férovosti voči čitateľom je to dobré zopakovať. Týmto číslom sa riadime často pri plodných autoroch, kde nám zaniká prehľadnosť toho, čo máme doma, alebo nemáme. Respektíve pri obdarovaní tých, ktorých zásobujeme knihami ako dvorní zásobovači kníh.
